Il ruolo della traduzione nelle Relazioni Pubbliche

13 dicembre, 2008
by Carolina Ramos

Mi è stato chiesto un contributo per una pubblicazione scientifica spagnola di Relazioni Pubbliche. Avevo pensato di trattare l’importanza che ha la cosiddetta mediazione linguistica (inglobando qui traduzione e interpretazione) nella comunicazione aziendale.

Spesso mi capita di imbattermi in siti web e in testi in generale a cura di agenzie di comunicazione che palesemente non sono stati tradotti da madrelingua. Ma neppure questo basta. La traduzione è un’arte, è un dono, o sai tradurre o no. Si può imparare, perfezionare la tecnica, ma c’è chi è più bravo e chi un po’ (o molto) meno. Non c’è niente da fare.

j03096151

Eppure la voce traduzione viene spesso, purtroppo, sottovalutata nei budget aziendali. Sottopagata. Affidata sovente a traduttori in erba, magari anche a studenti che, sì, sono bravi con le lingue, ma da qui a saper comunicare efficacemente ci passa. Facendo così, implicitamente, diamo la sensazione al cliente estero che non ci interessa venirgli incontro. E già. Perché la lingua è la manifestazione più palese, più immediata, di una cultura. Non impegnarsi a parlarla bene è un rifiuto, implicito o esplicito, dell’altro. Non voler comunicare bene in un’altra lingua è rovinarsi quel mercato. O meglio, quel pubblico. Quei pubblici. Perché non ha senso, in Relazioni Pubbliche, parlare di mercato. Si costruiscono relazioni. It’s about people. E qui l’empatia è un concetto chiave: come reagiremmo noi, a pelle, se ci venisse dato un messaggio scritto male, che non scorre, che non ci prende? Che non parla come noi?

Sì, è ora che ci rendiamo conto del peso che la mediazione linguistica ha nella comunicazione. Nella comunicazione interculturale. This is what is all about: people and different cultures.

7 Risposte Lascia un →
  1. 13 dicembre, 2008

    Non so se lo sai, ma io infatti sono arrivata nel mondo PR attraverso quello della traduzione: ho fatto la freelance per tanti anni (e anche ora ogni tanto faccio qualche lavoro per un vecchio cliente). Mi trovavo regolarmente inorridita dalla mancanza di considerazione dei fatti culturali e linguistici non solo nei documenti, ma in tutte le interazioni tra le aziende italiane e quelle estere. Se altri Paesi vengono concepiti solamente come “mercati,” il fattore relazionale viene, come dici giustamente, trascurata.

  2. 16 dicembre, 2008

    Sì, è proprio quello l’approccio sbagliato. Non tenere presente il fattore umano, che i nostri interlocutori siano essere umani mossi da emozioni, sentimenti, ragionamenti, bagagli culturali diversi, sovente frammentati. Un importante traduttore spagnolo (Xosé Castro) ha affermato recentemente in un’intervista a un giornale che “non si traducono parole, ma emozioni”. E affinché possiamo tradurre bene le emozioni non ci resta che capirle. Tutto il resto è, a mio avviso, “fuffa”.

  3. 19 dicembre, 2008

    Credo che “fuffa” sia proprio il termine tecnico usato dagli specialisti. ;)

  4. 19 dicembre, 2008

    E già! :-)

  5. 9 gennaio, 2009

    Eppure quando ancora lavoravo in un’azienda mi dicevano di non perdere tempo con le sottigliezze, che i numeri erano gli stesi per l’Italia, la Spagna e il Sudamerica.
    :(

  6. 23 novembre, 2009
    feny permalink

    Ciao! anche io mi sto specializzando in Traduzione e date le precedenti discussioni, vorrei chiedervi ulteriori info riguardo l’ambito delle Public relations..sapete dove posso informarmi per trovare un master appropriato per poter applicare i miei studi?..io studio a Roma ma le possibilità lavoartive mi sembrano sempre più scarse..e questo mi spaventa..poichè anch’io non riesco a capire come un a figura del genere possa essere sottovalutata..è impossibile prescindere da questo ruolo eppure l’Italia non sembra averne bisogno..!!grazie per qualsiasi news..

  7. 23 novembre, 2009
    feny permalink

    ..

Lascia un Commento

Note: You can use basic XHTML in your comments. Your email address will never be published.

Abbonati ai feed di questi commenti tramite RSS